Маремкулова Лариса Мухамедовна (1955): Переводчик как мост между культурами
Маремкулова Лариса Мухамедовна (1955): Переводчик как мост между культурами
Лариса Мухамедовна Маремкулова (род. 1955) — известный кабардинский журналист, переводчик, редактор, член Союза журналистов и Союза писателей России. Её профессиональная деятельность стала важным мостом между адыгской (кабардинской) и русской литературами, способствуя взаимному обогащению культур.
Биография: от Каменномостского до федерального телерадиовещания
Лариса Маремкулова родилась 13 ноября 1955 года в селении Каменномостское (Каменномост) Зольского района Кабардино-Балкарской АССР. Её путь в мир слова и эфира был осознанным и целенаправленным.
Образование и карьера:
-
Литературное образование: В 1973 году поступила и в 1978 году окончила Литературный институт им. А.М. Горького в Москве (семинар поэзии Л.А. Озерова и семинар прозы А.К. Евтых).
-
Журналистская карьера:
-
1978 год — редактор детских программ Кабардино-Балкарского телевидения.
-
1980-е годы — заведующая отделом культуры районной газеты «Заря коммунизма» («Коммунизмым и пщэджыжь») в Зольском районе.
-
С 1985 года — возвращение в Гостелерадиокомпанию КБАССР: редактор детско-юношеских программ, затем редактор литературно-драматических передач.
-
-
Руководящая должность: В настоящее время занимает должность начальника службы радиовещания ВГТРК «Кабардино-Балкария».
-
Профессиональное признание: В 2010 году удостоена почётного звания «Заслуженный работник культуры КБР».
Литературный статус:
-
С 1986 года — член Союза журналистов РФ.
-
С 2005 года — член Союза писателей РФ.
Творчество: перевод как акт культурной дипломатии
Основная заслуга Ларисы Маремкуловой перед национальной культурой — её переводческая деятельность. Она выполнила переводы на русский язык произведений многих известных кабардинских и балкарских писателей, сделав их доступными для русскоязычного читателя.
Значимые переводы (подготовка текстов, редактура):
-
А.П. Шамурзаев «В долине» (сборник рассказов, 1999)
-
Журтов Биберд «Смерч» (роман, 1999)
-
А.Х. Налоев «Дальние зори» (повесть, 1998)
-
Б.К. Утижев «Грушёвая роща» (пьеса, 2001) и «Князь Кушук» (пьеса, 2009)
-
З.А. Камбиев «Шолох» (повесть, 2005)
-
А.Г. Браев «Неожиданные встречи» (рассказы, 2005)
-
А.О. Шогенцуков «Моя жизнь. Воспоминания» (2006)
-
А.П. Кешоков «Корни» (роман, 2009)
-
Заур Канкулов «Затерявшийся в городе» (повесть, 2010)
Особенности переводческого метода:
-
Сохранение национального колорита: Умение передать специфику кавказского мировосприятия, традиций, языковых особенностей.
-
Внимание к стилю: Бережное отношение к индивидуальной авторской манере каждого писателя.
-
Работа со сложными формами: Перевод не только прозы, но и драматургических произведений, требующий особого подхода для сценического воплощения.
Значение и роль в культурном пространстве
Лариса Маремкулова выполняет несколько ключевых функций в современной культуре Кабардино-Балкарии:
-
Культурный посредник: Её переводы — это диалог культур, позволяющий русскоязычным читателям глубже понять духовный мир адыгского и балкарского народов.
-
Архивист литературного процесса: Благодаря её работе сохраняются и популяризируются произведения национальных авторов, что особенно важно для молодого поколения.
-
Профессионал медиасреды: Её многолетний опыт на телевидении и радио обеспечивает высокое качество культурного вещания в республике.
-
Наставник: Как опытный журналист и редактор, она способствует профессиональному росту молодых коллег.
Литературное творчество
Хотя Маремкулова известна прежде всего как переводчик, она также занимается собственным литературным творчеством (очерки, эссе, возможно, стихи), что естественно для выпускницы Литературного института. Однако именно переводческая деятельность стала её главным вкладом в литературу.
Лариса Маремкулова — пример интеллектуала-практика, чья работа на стыке журналистики, литературы и телерадиовещания создаёт единое культурное пространство, где национальное слово обретает всероссийское звучание.









