Глоссарий имён: живое собрание адыгской памяти
Глоссарий — это не просто список слов. Это собрание, в котором каждое имя хранит целую историю: надежду родителей, социальный статус, внешность человека, его профессию или черту характера.
Алий Черкесов в своей книге «АдыгэцIэхэр» (Черкесские имена) проделал титаническую работу. Он пишет:
«Нам удалось собрать более 15,5 тысяч на сегодняшний день. Сбор ещё продолжается, прибавляя каждый день несколько интересных имён.»
Автор использовал множество источников: архивные материалы, труды языковедов и этнографов, записки путешественников и миссионеров, русские военные списки времён подворных переписей и периода изгнания черкесов в Турцию, полевые материалы, собранные у черкесской диаспоры в Турции (1994 и 2003 годы), а также фольклорный материал, собиравшийся более полувека.
Ниже — путеводитель по этому уникальному глоссарию.
Структура глоссария: как читать этот список
Глоссарий в книге организован следующим образом:
-
Мужские имена расположены в алфавитном порядке (по адыгскому алфавиту).
-
Женские имена вынесены в отдельный раздел.
-
Многие имена сопровождаются переводом или пояснением на русском языке.
-
Встречаются пары «адыгское имя — русская транслитерация» (например: Бэтэх — Батэх, Бэтэш — Батэш).
Автор сознательно не включил в список имена, привнесённые чужими религиями (арабские, христианские). Его задача — сохранить именно исконный пласт.
Примеры из глоссария: мужские имена (страницы 24–70)
Ниже приведены примеры из разных букв алфавита, демонстрирующие богатство глоссария.
Буква «Б» (страницы 24–26)
| Адыгское имя | Русская передача (в файле) |
|---|---|
| Бэлюкьуэ | Балюко |
| Бэлыхьу | Балиху |
| Бэлгыэр | Батлыгер |
| Бэмбэт | Бамбет |
| Бэракь | Барак |
| Бэракьбий | Баракбий |
| Бэрбэч | Бербеч |
| Бэтэх | Батэх |
| Бэтэш | Батэш |
| Бэчкъан | Бечкан |
| Бэчокьуэ | Бечоко |
Буква «Д» (страницы 31–33)
| Адыгское имя | Русская передача |
|---|---|
| Дадэ | Дадэ |
| Дакъуэ | Дако |
| Дамэкъуэ | Дамеко |
| Даурбэч | Даурбеч |
| Даут | Даут |
| Даху | Дахо |
| Дэгу | Дегу |
| Дыгъэ | Дыгъа |
| Дыгъужь | Дыгуж |
| Дышэ | Дыша |
Буква «Къ» (страницы 47–49)
Особенно много имён на «Къ» — одну из характерных букв адыгского языка.
| Адыгское имя | Русская передача |
|---|---|
| Къэбард | Кабард |
| Къэбардокъуэ | Кабардоко |
| Къэзакъ | Казак |
| Къэлэш | Калеш |
| Къэрал | Керал |
| Къэрэбатыр | Кербатыр |
| Къэрэджэс | Керджес |
| Къэрэш | Кереш |
| Къэсмокьуэ | Кесмоко |
| Къэт | Кат |
Буква «М» (страницы 55–57)
| Адыгское имя | Русская передача |
|---|---|
| Мэлэмэт | Малемет |
| Мэлбахьуэ | Малбахо |
| Мэлыкъуэ | Малыко |
| Мэржан | Маржан |
| Мэртэз | Мартез |
| Мэсей | Масай |
| Мэт | Мат |
| Мэхъуэ | Махо |
| Мэш | Маш |
| МэшбащIэ | Машбащэ |
Буква «С» (страницы 63–64)
| Адыгское имя | Русская передача |
|---|---|
| Сэтэней | Сатаней |
| Сэшэ | Саша |
| Сос | Сос |
| Сосрыкъуэ | Сосруко |
| СультIан | Султан |
| Сыбылшы | Сибилши |
| Сырмэ | Сирма |
Буква «Хь» (страницы 81–82, а также 74–80)
Буква «Хь» (Хъ) даёт одни из самых архаичных имён.
| Адыгское имя | Русская передача |
|---|---|
| Хьэбатыр | Хабатир |
| Хьэбэч | Хабеч |
| Хьэгъур | Хагур |
| Хьэдэжь | Хадеж |
| Хьэку | Хаку |
| Хьэкъужь | Хакуж |
| Хьэт | Хат |
| Хьэтыкъуэ | Хатико |
| ХьэтIохъущокъуэ | Хатющоко |
| Хьэу | Хау |
| ХьэфIыщIэ | Хафиша |
Женские имена (страницы 95–112)
Женские имена в глоссарии вынесены в отдельный раздел. Автор отмечает:
*«НобэкIэ зэхуэхьэса хъуа цIэ мин 15-м щIигъум ящыщу бзылъхугъэщIэхэр куэдкIэ нэхь мащIэщ, Iыхьэ щанэми нэскьым.»*
«Из собранных около 15 тысяч имён женских значительно меньше, доходит лишь до четвёртой части.»
Это связано с тем, что в традиционной адыгской семье имена чаще передавались по мужской линии, а также с тем, что в архивных источниках женщины упоминались реже.
Примеры женских имён (страницы 95, 103, 105, 107, 109, 111)
| Адыгское имя | Русская передача |
|---|---|
| Бабэ | Баба |
| Багъуэ | Баго |
| Бахун | Бахун |
| Бэхун | Бехун |
| Гуащэ | Гуаща |
| Дадэху | Дадеху |
| Дахэнагъуэ | Даханаго |
| Жыг-Гуащэ | Жиг-Гуаща |
| Мэлэч | Малеч |
| Напэ | Напа |
| Напэдахэ | Нападаха |
| Псэдахэ | Псадаха |
| Пщащэ | Пщаща |
| Сатаней-Гуащэ | Сатаней-Гуаща |
| Хужь | Хуж |
| Хужьэ | Хужа |
| Хьэдахэ | Хадаха |
| Хьэцэ | Хаца |
| Цацэ | Цаца |
| ЦIэданэ | Цадана |
| Iэсли | Асли |
| Iэхуабэ | Ахуаба |
Особые разделы глоссария
Имена из Нартского эпоса (страница 112)
В отдельный список вынесены женские имена из Нартского эпоса — древнейшего памятника адыгского фольклора:
| Адыгское имя | Русская передача |
|---|---|
| Акуандэ-Дахэ | Акуанда-Даха |
| Аней | Аней |
| Ахумыдэ | Ахумида |
| Бабыху | Бабух |
| Дадыху | Дадух |
| Дахэнагъуэ | Даханаго |
| Испы-Гуащэ | Испы-Гуаща |
| Льытэнсй | Тлитаней |
| Мэлэч | Малеч |
| Мэлэчыпхъу | Малечипху |
| Псэтын-Гуащэ | Псатин-Гуаща |
| Сэгэнсй-Гуащэ | Сатаней-Гуаща |
| Сусранэ | Сусрана |
| Тхьэшэрыпхъу | Тхашарипху |
Сложносоставные имена с формантами (страница 13)
Автор приводит примеры имён, образованных с помощью слов «бэч» (господин), «къан» (воспитанник), «хъан» (хан):
| Имя | Значение |
|---|---|
| Хьэбэч | Господин собаки |
| Даурхъан | Хан Даура |
| Мэшкъан | Воспитанник проса |
| Бэчышхуэ | Господин большой |
| Къандыгъэ | Воспитанник солнцеподобный |
| Хъанщауэ | Хан-юноша |
| Жылгъхъан | Хан села |
| Хъаньхуэ | Сын хана |
| Къанщауэ | Юноша-воспитанник |
Что мы теряем вместе с именами
Автор с тревогой замечает:
«До нас дошли такие имена, смысловая нагрузка которых утрачена в современном черкесском языке. Значение таких слов следует поискать в близких к нашему абхазском и абазинском языках, да и в других языках автохтонных народов Кавказа.»
Некоторые имена уже нельзя перевести однозначно. Они ждут своих исследователей. Возможно, когда будет полностью расшифрован хаттский язык, откроются новые смыслы.
Автор напоминает:
«Ведь если умрёт последний носитель того или иного слова, красивого оборота речи, пословицы, поговорки, имени, считалочки, песни, то его уже никогда не наверстать.»
Именно поэтому глоссарий Алия Черкесова — не просто справочник. Это акт спасения.
Этот глоссарий может быть полезен:
-
Родителям, которые хотят дать ребёнку исконное адыгское имя, а не заимствованное.
-
Исследователям, изучающим адыгскую ономастику и этнографию.
-
Школьникам и студентам, изучающим родной язык.
-
Всем, кому небезразлична судьба адыгской культуры.
Автор обращается к читателю:
«Долг каждого грамотного гражданина своего народа — всегда фиксировать на бумаге услышанную красивую фразу, пословицу, имя, народную песню, поучительный хабар и другие мудрости. Ведь этот бесценный клад в жизни пригодится любому, кто его зафиксирует на бумаге и оставит даже в семье. То, что попадёт на бумагу, уже не пропадёт.»
Глоссарий Алия Черкесова — это мост между прошлым и будущим. Каждое имя в нём — капля, из которой, возможно, начнётся новая горная река.





