ДУША. ПСЭ - термин «псэ» соотносится с концептом «гу» – сердце. Считается, что грань их различия в определенных контекстах довольно тонка и неуловима. В адыгском сознании «псэ» – «душа» не воспринимается так религиозно и идеалистически, как «душа» в русском менталитете. В значении адыгского эквивалента заключено больше обобщающего элемента семантики: суть чего-либо; то, благодаря чему что-либо существует (в русском языке соответственно – «душа чего-либо», т.е. значительно уже, чем «псэ». Дифференцированность
прототипов адыгских концептов «псэ» и «гу» иллюстрируется такой пословицей: «Псэм и щIасэр гуми нэс» – «Что по душе, то и до сердца доходит» (букв. – часть: то, что нравится душе). В то же время в кабардино-черкесском языке возможно синонимичное употребление таких выражений: «си гум ищIэт», «си псэм ищIэт» (моё сердце знало это, моя душа знала (предчувствовала) это.). Или: гурэ псэкIэ зэпсэлъэн – поговорить по душам (букв.: сердцем и душой поговорить — З. Б.). Уникальный же случай «слияния» рассматриваемых концептов – это слово «гупсэ». Ни в одном из существующих ныне адыгских словарей не даётся эквивалентного перевода или описания
данного понятия. Представим себе «внутреннюю форму» соответствующего слова: «гу» – сердце, «псэ» – душа. То есть браз слова «гупсэ» – душа сердца. Такое «слияние» понятий (не воспринимаемое современными носителями языка как «слияние») концентрирует в монолитное восприятие тончайшие нюансы взаимоперехода друг в друга всё-таки разных понятий – «сердце» и «душа». Очевидно, в разных контекстах превалировать будет то один из компонентов, то другой. А в некоторых случаях внутренняя форма этого слова становится абстрагированной от его семантики, она полностью «стирается», и перевод неизбежно метафоризуется. При отсутствии же
предыдущего контекста он с трудом поддаётся однозначному воспроизведению коммуникативной цели данного высказывания. Так начинается предисловие А. Шортанова к сборнику «Адыгэ псалъэжьхер»: «Псалъэжьхэр – цIыхубэм я гупсэщ». Диным щыIэныгъэм ипэублэ материальнэу щымытэу, псэр тхьэм къыхилъхьагъэу, цIыфым иаджал къызыскIэ ыпсэ хэкIышъ, зыгорэм мэкIожьэу, псэр щыIэ зэпытэу еIо. Пыим кIэкIыемэ зы псэу хэлъыр Ӏуегъэзы (Айдэмыркъан). ЦIыфым ипсихическэ дунай, изэхэшIыкI, игупшыс. ЫшъхьэкIи ыпсэкIи
ар Ӏофым етыгъ..
З.Х. Бижева. Адыгская языковая картина. Нальчик. 2000