Магомет Барахоев. О некоторых именах из Нартовского эпоса

Магомет Барахоев. О некоторых именах из Нартовского эпоса

Магомет Барахоев. О некоторых именах из Нартовского эпоса
Происхождение нартовского эпоса официально считается установленным. Осетинами и их союзниками утверждается, что нартовский эпос возник в среде предков осетин, а затем был заимствован другими народами Северного Кавказа. Значительную роль в «доказательстве» этого тезиса сыграли работы В. И. Абаева. Я не фольклорист и поэтому не берусь рассматривать этот вопрос с точки зрения исследования сюжетов Нартиады. Но как лингвист я не согласен с некоторыми выводами осетинских и проосетинских исследователей.
В книге Ж. Дюмезиля «Осетинский эпос и мифология» (Владикавказ, 2001) моё внимание привлекли следующие слова:
1) «…В целом нартовский эпос, как говорил В. Ф. Миллер, … черкесский и осетинский. Черкесский и осетинский? Черкесский и л и осетинский?» (Стр. 33.)
2) «Именно у осетин и, конечно, отчасти, уже у их далёких предков сформировалось ядро нартовского эпоса и наметились его главные герои.» (Стр. 169.)
В своих работах по исследованию Нартиады Ж. Дюмезиль опирается на работы разных исследователей, прежде всего - В.И. Абаева, который дал этимологию имён героев этого эпоса.
Удивительно, но Ж. Дюмезиль и осетины считают, что этот эпос формировался ещё в скифское время, но при этом почему-то слово «нарт» и имена главных героев «Сослан», «Хамыц», «Батра(д)з», «Ацамаз» оказываются тюрко-монгольского происхождения (см. «Историко-этимологический словарь осетинского языка» В.И. Абаева, любое издание).
То есть сочинили осетины эпос, а затем тысячу с лишним лет ждали появления монголо-татар, чтобы дать героям название «нарты» и дать монгольские и тюркские имена главным персонажам.
В связи с этим у меня возникли некоторые сомнения, и я решил развеять их.
Осетины считают, что ингуши заимствовали у них Нартиаду и имена её героев. Например, считается, что ингушские «Хамчи» и «Ачам» происходят от осетинских вариантов этих имён: «Хамыц» и «Ацамаз». Внимательный читатель заметит, что в ингушских вариантах имён вместо осетинского «ц» стоит «ч». То есть получается, что при гипотетическом заимствовании ингушами у осетин ингуши заменяли звук [ц] на [ч]. (Согласно современным литературным нормам букву «ц» осетины читают как [с], а произношение «ц» как [ц] остаётся, но считается нелитературным.) Есть ли (и было ли) в ингушском языке такое фонетическое явление?
Нет. При заимствовании слов с [ц], этот звук в ингушском сохраняется: 1) русизмы: цемент, цензура, центнер, цех, цирк; 2) грузинизмы: цел («тяпка», «мотыга»), тIоаргац («сундук»). Да и существует звук [ц] в нахских словах с древних пор. Достаточно вспомнить выражение «Оарц дала!», которое в современном языке значит «Караул!/ Помогите!», а буквально значит: «Поднимитесь на склон!» Так мирное ингушское население предгорий спасалось от разных нашествий, пока Тамерлан окончательно не загнал предков ингушей в горы.
Слово «оарц» - современный вариант слова «арц»/ «орц»/ «орст» (такие фонетические варианты имело это слово в разных диалектах до позднего средневековья, дифтонга [оа] в ингушском ещё не было) со значением «лесистый склон горы». Элемент «арц-» сохранился в армянском слове «Арцах» (армянское название Нагорного Карабаха) ещё от языка урартов.
В ингушском и осетинском языках есть ещё параллели с этими звуками (а также с ингушским [чI] которому в осетинском парны [цI] и [ц]/ литературное [с]):
1) инг. чурт «памятник», «надгробие» - осет. цырт «надгробный камень», «памятник»,
2) инг. чай - осет. цай (в данном случае оба языка заимствовали слово из русского языка),
3) инг. чарх «колесо» - осет. цалх «колесо»,
4) инг. чоабол «рысь» - осет. цапуал: цапуал цыд «галоп»,
5) инг. чIормадаккха «ободрать», «оголить» - осет. царм «кожа; шкура»,
6) инг. чаьтар «шатёр»; «палатка» - осет. цатыр «шатёр»; «палатка»,
7) инг. чIуг 1) «кольцо», «перстень»; 2) «звено в цепи»; «крючок/ крюк (дверной)» - 1. осет. цаег 1) в разн. знач. «звено»; 2) «кольцо»; «петля». 2. цаегуат «кольцо», «окружность»,
8) инг. чопилг «пуговица» - осет. цаеппаер «пуговица»
9) инг. чов «рана» - осет. цаеф «рана»
10) инг. чил «папоротник» - осет. цил «папоротник»
11) инг. цIагарг «щепочка» - осет. цаегаг «хворостина»
12) инг. чагарг «плешь», «лишай» - осет. цаегар мед. «парша»
13) инг. чилла «шёлк» - осет. цыллае 1) «шёлк (сырой)»; 2) «шёлковый»
14) инг. чIор 1) «кожура»; 2) «оболочка»; 3) «скорлупа» - осет. цъар [цIар] I) «пласт», «слой»; 2) «кора»; 3) «корка»; 4) «кожа»; «кожица (у фруктов)»; 5) «скорлупа»
15) инг. бурч «перец» - осет. бырц «перец (чёрный)».
Давайте посмотрим на аналогичное явление в русско-осетинских парах:
рус. чай - осет. цай,
рус. чайник - осет. цайныкк,
рус. чугун - осет. цугун,
рус. чин - осет. цин,
рус. бочка - осет. боцкъа [боцкIа],
рус. печь - осет. пец,
рус. Чечня - осет. Цаецаен.
Вряд ли кто-либо будет утверждать, что в данном случае мы имеем дело с заимствованием осетинских слов в русский язык. Всем понятно, что это именно осетинский язык заимствовал русские слова с изменением [ч] на [ц]. Это значит, что ещё в 19 веке, когда могли быть сделаны эти заимствования, после включения Осетии в состав Российской Империи, в осетинском языке звук [ч] в заимствованных словах не сохранялся. В 20 веке слова с [ч] заимствовались из русского языка в осетинский без изменения [ч] на [ц]: чек, чемпион, чернилае, чехаг («чех»), чиновник.
Следовательно, и в ингушско-осетинских парах мы имеем дело с заимствованием из ингушского языка в осетинский. Происходит закономерная замена ингушского звука [ч] на осетинский [ц]. Выходит, что именно осетины заимствовали у ингушей имена фольклорных героев «Хамчи» и «Ачам», а не наоборот. Окончание «-аз» в имени «Ацамаз» может быть окончанием эргативного падежа. Эта форма - форма подлежащего и могла быть заимствована в этой функции, но в осетинском рассматриваться как форма именительного падежа.
Сравним теперь пару:
инг. Патараз - осет. Батра(д)з.
В ингушском и осетинском языках есть следующие лексические схождения:
инг. боабашк «утка» - осет. бабыз «утка», инг. базар - осет. базар (тюркизм), инг. боал «вишня» - осет. бал «вишня», инг. баьри «всадник» - осет. бараег «всадник», инг. боарам «размер» - осет. бараен «мера», инг. бугIа «бугай» - осет. богъ [богI] «бугай» (тюркизм), инг. бодж «козёл» - осет. бодз «козёл-вожак», «козёл-производитель», инг. букъ «спина» - осет. букъ [букI] «сгорбленный», инг. борд «губа» - осет. был «губа».
Даже если считать, что все они заимствованы из осетинского в ингушский, нет ни одного примера, где бы в чужом языке был звук [б], а в ингушском он превратился бы в [п]. В то же время мы имеем пример, когда при заимствовании в осетинский язык русское слово «полковник» приобрело форму «булкъон» [булкIон]. То есть ещё в 19 веке осетины заимствовали слова с [п], меняя его на [б].
Следовательно, можно утверждать, что именно осетины заимствовали у нас слово «Патараз» в форме «Батра(д)з».
В «Аланских этимологиях» я уже писал, что и имя «Солса»/ «Сослан», скорее всего, ингушского происхождения.
На мой взгляд, историческая фонетика ингушского и осетинского языков убедительно свидетельствует о том, что не ингуши заимствовали имена главных героев Нартиады у осетин, а осетины у ингушей.шаблоны для dle 11.2
Обнаружили ошибку или мёртвую ссылку?

Выделите проблемный фрагмент мышкой и нажмите CTRL+ENTER.
В появившемся окне опишите проблему и отправьте уведомление Администрации ресурса.

Добавить Комментарии (0)
Добавить комментарий

  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent

Меню
menu